| | |  |  | 
	 
	Az oldal legfőbb része, ahol a frisseket találod, nem más, mint a FŐOLDAL. Azokat az információkat, amelyek alapul szolgálnak minden rajongó számára a SuG menüpontban találhatod meg.
 Ha kíváncsi vagy egy számukra, vagy másra, magyar nyelven akkor a FORDÍTÁSOKat keresed.
 Ha megtetszett a banda, és szeretnél valami apróságot, mondjuk háttérképet a gépedre akkor az EXTRÁKnál megtalálod.
 Ha pedig az oldalra, vendégkönyvre vagy hasonlóra fáj a fogad azt az EGYÉB menüpontba találod.
 Jó böngészést!
 |  |  | 
 |  |  | 
	 
	Szerkesztő: SabineTéma: SuG
 Kinézet: #10
 Nyitás:2012.08.19.
 Host: Gportál
 Ajánlott böngésző: Google Chrome, Firefox
 Ajánlott felbontás: 1280x1024, 1920x1080
 Az oldal elérhetőségei:
 
	     
	Az oldal nem áll kapcsolatban sem a SuG tagjaival, sem a FamEntertainment vagy a CLJ Records társasággal. 
	Az oldalon lévő design és tartalom saját munka, amennyiben nem, a forrás fel van tüntetve. Én is arrra kérek mindenkit, hogy amennyiben másolnál, forrásként jelöld meg az oldalt! 
	A CSS alapja a Linda Desing tulajdona. |  |  | 
 |  |  | 
	 
	Töltsd ki te is! 
	Ez egy szórakoztató kérdéssorozat, amelyet bárki kitölthet, megválaszolhat magának. Ezt megteheted akár a blogodon, vagy bármely más közösségi oldalon. De ha úgy tartja kedved, és megosztanád velem, el is küldheted a SuG Hungary e-mail címére. 
	Csupán annyit kell tenned, hogy válaszolsz 30 kérdésre, naponta vagy rögtön. Ez nem verseny, csak a mókakedvéért jött létre. Jó szórakozást! 
	További részletekért kattints az alábbi képre! 
	 |  |  | 
 |  |  | 
	 
	Itt nyugodtan kérhetsz cserét, kérdezhetsz bátran a SuG-ról, kérhetsz fordításokat, beszélgethetsz velem, fűzhetsz megjegyzéseket. 
	Azonban engem vagy az oldalon szereplő tartalmat, esetleg a tagokat kritizálni stb. szigorúan TILOS! Ezenkívül, hirdetni is TILOS! Úgy gondolom, nem kérek sokat, ezek eléggé betartható szabályok. :) |  |  | 
 |  |  | 
	>> Bővebb információ az Uwakimonoról - Takeru szóló projektje << 
	     
	BLACK (2015. március 04.) 
	CD: 
	
		1- street g❤thic
		2- MISSING
		3- HELLYEAH
		4- overflow
		5- night market
		6- B.A.B.Y.
		7- DEAD or DEAD
		8- hey Zoku funk you
		9- FRIDAY!!
		10- sweeToxic
		11- Kamisama no itazura
		12- Time after time
		13- CRY OUT
		14- SOS
		15- Ichirentakusho
		16- Kage en
		17- BLACK 
	Limitált kiadás: CDDVD: CRY OUT-20141018 LIVE ver.- (Music Video)
 M-ON “SuG Special” Director’s Cut
 
	Csomag verzió: CDDVD: BLACK (Music Video)
 BLACK (Music Video- Shoot & Production Documentary)
 SuG 8th Birthday “Ichiren Takushou” (一蓮托生) Digest & Documentary (2015.1.12)
 |  |  | 
 | 
 | | |  |  | 
CRY OUTavagy az újabb fordítás! 
	Sziasztok! Amint mondtam, már lefordítottam, már csak rá kellett varázsolnom a videóra, és feltölteni! :) 
	 
	Készítettem egy szokásos magyarázatot, a videóhoz, amit az indavideon is megtalálhattok. 
	Saját értelmezésem alapján: Egy ember szeretné felvidítani a másikat, aki maga alatt van. Mondván, hogy a hibáktól lesz szép az ember, és nem szégyen ha valaki magányos és sír. Azonban a végén a szomorú sírásból, vidám felkiáltás lesz, hiszen van valaki melletted, aki nem hagy egyedül. Összességében ez egy olyan szám, ami a pozitív gondolkodásra ösztönöz és erőd ad. 
	Takeru játszott a „cry” és a „cry out” angol szavakkal. A „cry” jelenthet: sírást, kiáltást és ezeknek a szinonimáit. A „cry out”, pedig jelenthet: felkiáltást vagy felsírást is. 
	Az időhullám pedig egyfajta elmélet, amely elég részletes és sokoldalú, abban vannak hasonló számolások mint itt, a dalszövegben. 
	A dalszöveg utolsó versszaka angolul van.  A „Nothing you can do by yourself” szó szerint azt jelentené, hogy „Semmit nem tudsz megtenni magadtól” de ez a magyar nyelv miatt negatívan hangzana, és ez itt inkább biztató szerepet tölt be, ezért „Nem tehetsz ellene egyedül semmit”-nek fordítottam.Valamint a „Here, I wanna things to do with you” szó szerint „Itt, én szeretnék dolgokat csinálni veled” - bár a „here” betöltheti a „nézd” szerepét is –, furán hangzana, és úgy tünne, mintha a csináláson lenne a hangsúly, holott azon van, hogy Takeru nem hagyja magára a másikat, ezért én "Itt vagyok, én szeretnék veled lenni"-nek fordítottam.
 
	Köszönöm, hogy megnézted és elolvastad! :)
	            |  |  | 
 | 
 |